Date d'ajout : lundi 25 janvier 2016
par J.-L. SKA
REVUE : NOUVELLE REVUE DE THÉOLOGIE, 2, 1998
Cet ouvrage se situe entre le lexique et le dictionnaire de théologie biblique. Les auteurs ont fait un choix de 165 mots importants du vocabulaire de l'AT. Chaque mot hébreu est d'abord présenté dans une translittération française. Ensuite, sur la droite, le lecteur trouvera la racine hébraïque, c'est-à-dire les consonnes du radical, sauf lorsqu'il n'est pas possible de l'identifier. Puis, dans l'ordre, le mot écrit en hébreu, avec consonnes et voyelles, sa ou ses traductions dans le grec des LXX et dans le latin de la Vulgate. Lorsque l'ouvrage présente un mot qui ne fait pas partie du vocabulaire biblique, comme debéqout, Esséniens, kippah, talit, il donne la racine mais non la forme hébraïque du terme. Suivent une ou plusieurs citations de l'AT où apparaît le terme. Les citations vont du sens le plus matériel au sens le plus spirituel. Pour la traduction, les auteurs ont choisi celle de la Bible de Jérusalem (éd. de 1961). Parfois, ils signalent la version de la Traduction œcuménique de la Bible (éd. de 1988). Dans ces citations, la traduction du mot hébreu est en caractères gras. Le paragraphe suivant contient l'une ou l'autre citation du NT où se retrouve le mot grec de la LXX qui correspond au terme hébreu. Lorsque le terme hébreu ou araméen est cité dans la langue originale par le NT, ce mot est imprimé en caractères gras. La dernière partie propose une définition du terme accompagnée de quelques citations d'auteurs juifs ou chrétiens qui illustrent la ou les significations du mot en question. L'ouvrage est très concis : il consacre rarement plus de deux pages à un terme et il ne cherche nullement à être complet. Sa force est davantage dans le pouvoir de suggestion des divers éléments qu'il propose à la réflexion. Au lecteur de tracer un itinéraire à partir des « signaux sémantiques » qui lui sont offerts.