Date d'ajout : lundi 25 janvier 2016
par LE LIEN, 127-128
Ce livre se présente comme un manuel : les mots-clés sont classés dans l'ordre alphabétique de leur translittération en caractères latins, avec leur traduction dans le grec de la Septante et dans le latin de la Vulgate ; on trouve ensuite pour chacun quelques citations de l'Ancien et du Nouveau Testament où ils figurent, puis des extraits d'auteurs juifs ou chrétiens, surtout contemporains. Il a effectivement l'usage et les avantages d'un manuel et peut apporter beaucoup aux lecteurs de la Bible non initiés à l'hébreu. C'est même un instrument de lectio divina très bienvenu, ouvrant des perspectives qu'une lecture en traduction ne permet guère d'apercevoir, et faisant prendre conscience de la richesse si particulière à la langue hébraïque : la polysémie et les harmoniques diverses à partir des simples racines de trois lettres.
Par exemple, on devine ce qu'une lecture personnelle peut tirer du rapprochement entre Gn 2, 24 : "l'homme… s'attache à sa femme", et "Mon âme se presse contre toi" (Ps 63, 9) où se trouve la même racine "dbp".
Au fil des pages, on est placé devant une mine de renseignements linguistiques et exégétiques, pas toujours accessibles par ailleurs aux Chrétiens ; signalons en particulier l'article "sephirot" et son commentaire kabbalistique. Ce livre a donc vraiment sa place dans toute bibliothèque monastique. On pourrait quelquefois lui reprocher des omissions, sans doute inévitables : les auteurs ont dû opérer des choix, surtout dans les citations bibliques qui ne constituent pas, bien sûr, une concordance exhaustive. Choix également arbitraire pour les courts passages de commentaires, mais choix en général judicieux et intéressant, qui, encore une fois, ouvre des portes pour une fructueuse lectio divina.