Date d'ajout : mardi 11 avril 2017
par Achiel PEELMAN
ÉGLISE ET THÉOLOGIE, février 1986
Le premier janvier 1984 a marqué le cinq centième anniversaire de la naissance d'Huldrych Zwingli. Cette traduction française du traité Der Hirt a été réalisée pour commémorer cet événement. IL s'agit d'un texte développé de la prédication prononcée par Zwingli lors de la seconde dispute de Zurich, à la fin de 1523.
Pour bien saisir la portée de ce traité, il faut le placer dans le cadre historique de la participation graduelle de Zwingli à la Réforme entreprise par Luther. Prédicateur remarquable, Zwingli, qui n'a jamais renié son ordination en tant que prêtre de l'Église catholique, nourrissait toujours l'espoir de gagner le pape Adrien VI à la réforme de l'Église. Il est donc en quelque sorte un témoin de la continuité dans la rupture que constitue la Réforme. Mais entre 1519, l'année où Luther s'affirmait ouvertement en conflit avec Rome, et le début officiel de la Réforme à Zurich en 1522, une série de conflits locaux ont invité Zwingli à prendre plus clairement position face à la Réforme par souci pastoral pour le peuple chrétien. C'est ainsi que le magistrat de Zurich et Zwingli organisaient deux disputes théologiques d'envergure. La première, tenue en 1522, donnait à Zwingli l'occasion de présenter les 67 thèses qui deviendront ensuite un des principaux écrits du réformateur. La seconde (en 1523) aboutissait à la publication du livre Kune und christliche Anleitung an die Seelsorger et du traité Der Hirt. Ce dernier est une sorte de manuel à l'usage du clergé. Il montre le grand souci du réformateur pour la conduite spirituelle de la communauté chrétienne. Il fut, pour le temps de la Réforme, ce que le Pasteur d'Hermas a dû signifier pour les premiers siècles chrétiens.
Cette traduction française est réalisée par Jaques Courvoisier (à qui nous avons emprunté ces quelques notes historiques), qui a préféré traduire le mot allemand « Hirt » tantôt par le mot «berger », tantôt par le mot « pasteur », selon l'intelligence du texte. La traduction comprend de nombreuses mises au point (des expressions allemandes originales et des notes explicatives) pour faciliter la compréhension du texte. Les chiffres en marge du texte sont les numéros des pages correspondantes du Corpus Reformatorum, vol. XC, Huldreich Zwinglis Sämtliche Werke, Bd. III, Leipzig 1914. Le livre comprend un index des citations bibliques. Cette traduction française, qui nous paraît excellente, a été révisée par le professeur Pierre Fraenkel, directeur de l'institut d'histoire de la Réforme, à Genève.